Foto antiga de Lourenço Marques, actual Maputo. Questão linguística.


Algures em Delagoa Bay ou Lourenço Marques (LM), actual Maputo
Nesta foto dos irmãos Lazarus, vista aqui em duas versões, do álbum de fotografias de 1901 "A souvenir of Lourenço Marques" o que me interessou primordialmente foi a legenda que à primeira vista falava de cocoa nut (noz de cacau). 
Ora a respeito de LM eu nunca tinha ouvido falar de cacau e como se fala também na legenda e se vê palmeiras imaginei que fosse confusão com coconut (côco), palavra que se diz mais ou menos da maneira que "cocoa nut" falando rápido.
Mas neste site a diferença em inglês entre cacau e côco com estas palavras foi abordada pois parece que alguém meteu cacau num bolo onde segundo a receita devia levar côco ... A conclusão é que "cocoa-nut" (e o hífen ou tracinho horizontal a meia altura é fundamental) foi em inglês antigo o actual "coconut" ("In the Victorian period, the spelling 'cocoa-nut' was always used, rather than the modern 'coconut'"). 
Ora a legenda da FOTO 1 nas duas versões tem de facto escrito "cocoa-nut" com um hífen, embora na segunda se possa confundir com um ponto, ao qual inicialmente eu não tinha dado importância. Por isso a legenda estava correcta para a altura referindo-se a coqueiros e não a eventuais plantas de cacau (cacaueiros).
Neste postal, reproduzido do site de venda de coleccionáveis delcampe.net e onde a mesma foto foi também incluída aparece também o hífen.
"Cocoa-nut. Palms" quer dizer "Côco. Palmeiras" ou "Coqueiros"
Tentei aqui localizar esta foto, sabendo-se que será o mais tardar de 1901, isto é dos dois primeiros anos em que os fotógrafos viveram em Moçambique.

Comentários